==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཀའ་བརྒྱད་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ལས་ཕྲིན་ལས་ལམ་ཁྱེར་བསྡུས་པ་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོ། པདྨ་གར་དབང་།
བཀའ་བརྒྱད་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ལས་ཕྲིན་ལས་ལམ་ཁྱེར་བསྡུས་པ་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོ། པདྨ་གར་དབང་།
བཀའ་བརྒྱད་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ལས༔ ཕྲིན་ལས་ལམ་ཁྱེར་བསྡུས་པ་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོ་བཞུགས༔
ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྙིང་པོ་དོན་སྤྱོད་རྣལ་འབྱོར་པས༔ སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་བཅུད་འདྲིལ་བ༔ མདོར་བསྡུས་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཚུལ༔ པདྨ་བཛྲ་བདག་གིས་བསྟན༔ ས་མ་ཡ༔ བསྐྱེད་རིམ་ཕྲིན་ལས་སྔོན་འགྲོ་ལ༔ སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་གསག་བཀའ་བསྒོ་དང༔ སྲུང་མཚམས་བྱིན་དབབ་མཆོད་པ་བརླབ༔ རྣམ་པ་བདུན་གྱིས་ཉམས་སུ་བླང༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལ་དང་པོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་དཔལ་ཆེན་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། འགྲོ་ཀུན་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གོ་འཕང་བསྒྲུབ་པར་བགྱི༔ གསུམ་པ་ཚོགས་གསག་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས༔ ཟུང་འཇུག་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ རིག་རྩལ་རོལ་པ་དོན་གྱི་ཕྱག་མཆོད་བཞེས༔ གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ མ་འཁྲུལ་གནས་ལུགས་རྟོགས་ལ་རྗེས་ཡི་རང༔ འགག་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བཞིན་དུ༔ སྐྱེ་མེད་གཉུག་མའི་དབྱིངས་སུ་བཞུགས་གསོལ་འདེབས༔ དགེ་ཚོགས་འཁོར་གསུམ་དམིགས་མཐའ་བྲལ་བར་བསྔོ༔ རང་བྱུང་གདོད་མའི་གོ་འཕང་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ བཞི་པ་བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། བགེགས་གཏོར་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསང་སྦྱང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿས་བརླབ། སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿས་མགྲོན་དགུགས། སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མསྶརྦ་སོགས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱ་
ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ། ཧཱུྃ༔ དག་པའི་ཀུན་གཞིར་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ཀྱང༔ མ་རྟོགས་གློ་བུར་འཁྲུལ་པའི་གདོན་བགེགས་ཀུན༔ ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་དཔལ་གྱི་བཀའ་བྱུང་གིས༔ རང་གྲོལ་རིག་པ་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་དུ་དེངས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨུཙཊྚ་ཡ་ཕཊ༔ ལྔ་པ་སྲུང་མཚམས་བཅད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཕྱི་མཚམས་སྤྲུལ་སྐུ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་ཞིང༔ ནང་མཚམས་ལོངས་སྐུ་ཁྲོ་བོའི་ཕྱག་རྒྱས་གཏམས༔ གསང་མཚམས་ཆོས་སྐུ་ཁྱབ་བདལ་ཆེན་པོའི་ངང༔ གཉིས་སྣང་འཁྲུལ་པའི་བགེགས་ཚོགས་མཚམས་བཅད་དོ༔ བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྙཱ་ན་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཨ༔ དྲུག་པ་བྱིན་དབབ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ བྱིན་ཆེན་བྱིན་ཕོབ་རིག་འཛིན་རྩ

【汉语翻译】
《噶举折巴昆度》之事业道用摄略《大乐藏心》。 莲花舞自在。
《噶举折巴昆度》之事业道用摄略《大乐藏心》。 莲花舞自在。
《噶举折巴昆度》之，事业道用摄略《大乐藏心》 敬礼黑汝嘎！ 具精要义行瑜伽士，摄集八修部之精华， 简略修持之方式， 莲花金刚我来宣说。 萨玛雅。 生起次第事业之前行， 皈依发心积资作禁制， 护轮加持降临作供养， 以七种方式而修持。 萨玛雅。 其中首先是皈依： 吽！ 上师大吉祥本尊寂怒诸天， 皈依空行护法众。 第二是发心： 为利一切有情发菩提心后， 愿能成就黑汝嘎之吉祥果位。 第三是积资： 吽！ 从法界虚空中，智慧本尊众降临， 祈请双运无离安住于此。 领受明觉妙力之实义供养， 忏悔所取能取之错乱罪障， 随喜不谬证悟实相之体性， 如转无碍金刚之法轮一般， 祈请安住于无生本元之界中， 善资三轮无缘作回向， 愿能现前自生原始之果位。 第四是对魔障作禁制： 以让、扬、康，清净魔食。 以嗡、啊、吽、火，加持。 以萨瓦布达阿嘎日萨亚扎（梵文，sarva bhūta ākarṣaya jaḥ，一切 भूत आकर्षय जः，召请一切 भूतों 的意思）迎请宾客。 萨瓦维格南纳玛萨瓦等虚空藏之咒印，
念诵三遍后。 吽！ 清净之阿赖耶，轮涅虽无别， 然未证悟，突发错乱之魔障众， 以极清净吉祥之教令， 自解脱明觉于法身界中消融。 吽吽吽，乌扎达亚啪的。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 第五是作护轮： 吽！ 外护轮化身自生金刚之刹土， 内护轮报身以忿怒之手印封印， 密护轮法身广大周遍之体性， 遮止二取错乱之魔障众。 班杂 卓达 嘉纳 惹恰 吽 阿。（藏文， वज्र क्रोध ज्ञान रक्ष हुं आ，vajra krodha jñāna rakṣa hūṃ ā，金刚 忿怒 智慧 保护 吽 阿） 第六是作加持： 吽！ 大加持降临持明众

【英语翻译】
Abridged Practice of the Activity Path from "Kagye Drekpa Kundul," the "Essence of Great Bliss." Padma Garwang.
Abridged Practice of the Activity Path from "Kagye Drekpa Kundul," the "Essence of Great Bliss." Padma Garwang.
From "Kagye Drekpa Kundul": The Abridged Practice of the Activity Path, "Essence of Great Bliss." Homage to Heruka! By the yogi who practices the essential meaning, Concentrating the essence of the eight practice sections, The way to briefly take it into practice, I, Padma Vajra, will explain. Samaya. For the preliminary practices of the generation stage activity, Refuge, mind generation, accumulation of merit, prohibition, Protective boundary, bestowing blessings, offering and consecration, Practice with seven aspects. Samaya. Among them, the first is taking refuge: Hūṃ! Guru, great glorious yidam, peaceful and wrathful deities, I take refuge in the assembly of dakinis and dharma protectors. The second is generating the mind: For the sake of all beings, having generated the mind of enlightenment, May I accomplish the glorious state of Heruka. The third is accumulating merit: Hūṃ! From the expanse of the dharmadhatu, the assembly of wisdom deities descends, I request them to remain in union, inseparable. Receive the offering of the meaning of the play of awareness and skill, I confess and purify the obscurations of grasping and clinging, I rejoice in the realization of the non-mistaken nature of reality, Like turning the unobstructed vajra wheel of dharma, I pray to remain in the unborn, original realm, I dedicate the merit of the three circles, free from conceptual limits, May the self-arisen, primordial state be realized! The fourth is prohibiting obstacles: Cleanse the obstacle offering with raṃ yaṃ khaṃ. Consecrate with oṃ āḥ hūṃ hoḥ. Invite the guests with sarva bhūta ākarṣaya jaḥ (Sanskrit, सर्व भूत आकर्षय जः, sarva bhūta ākarṣaya jaḥ, meaning "attract all bhutas"). The mantra and mudra of the treasury of space, such as sarva vighnān namaḥ sarva,
Recite three times. Hūṃ! In the pure ground of all, samsara and nirvana are inseparable, But due to not realizing, all the sudden, confused demonic obstacles, By the command of the utterly pure and glorious one, May self-liberated awareness dissolve into the dharmakaya realm. Hūṃ hūṃ hūṃ, uccaṭṭaya phaṭ. The fifth is establishing the protective boundary: Hūṃ! The outer boundary is the pure land of the incarnate, self-arisen vajra, The inner boundary is filled with the mudras of the sambhogakaya wrathful ones, The secret boundary is the nature of the dharmakaya, vast and pervasive, I cut off the assembly of obstacles of dualistic appearance and confusion. Vajra krodha jñāna rakṣa hūṃ ā. (Tibetan, वज्र क्रोध ज्ञान रक्ष हुं आ, vajra krodha jñāna rakṣa hūṃ ā, Vajra Wrath Knowledge Protect Hūṃ Ā) The sixth is bestowing blessings: Hūṃ! Great blessings, bestow blessings, vidyadhara root

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ལ་འཆང་ཚོགས༔ དབང་ཆེན་དབང་སྐུར་ཡི་དམ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཅིག་མཁའ་འགྲོ་གིང་ལངྐས༔ སྒྲུབ་པའི་རྟགས་དང་མཚན་མ་མྱུར་དུ་སྟོན༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ བདུན་པ་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དབྱིངས་ཀྱི་ཐོད་པར་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་མཚོ༔ མཁའ་གསང་བྷནྡྷར་རྒྱུ་དྲུག་ཁྲག་རྒྱུན་འཁྱིལ༔ སྟོང་གསུམ་སྣོད་དུ་སྲིད་གསུམ་གཏོར་མར་སྦྱར༔ ཉེར་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་མཁའ་ཁྱབ་རྒྱན་དུ་ཤར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་པཉྩ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ས་མ་ཡ༔ དངོས་གཞིར་ལྷ་བསྐྱེད་ཡེ་ཤེས་བསྟིམ༔ བཞུགས་གསོལ་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད༔ བསྙེན་དང་སྒྲུབ་དང་ལས་སྦྱོར་བཟླས༔ རྣམ་པ་བདུན་གྱིས་ཉམས་སུ་བླང༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལ་དང་པོ་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོར་བསྐྱེད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔
གདོད་ནས་རྣམ་དག་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས༔ ཡེ་ཤེས་དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེར་ཀུན་ཏུ་སྣང༔ ཟུང་འཇུག་རིག་རྩལ་ཧཱུྃ་གི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ རྒྱུ་ཡི་ཁྲག་འཐུང་མཁའ་ལ་འཇའ་ལྟར་ཤར༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་འབར་བ་ཆེན་པོའི་ཉམས༔ རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་འཛིན་ཅིང་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ ཡེ་ཤེས་མེ་རླུང་ཆུ་ཡིས་སྣོད་བཅུད་སྦྱངས༔ ཨེ་ཡཾ་རཾ་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ་སྤྲོས་པས༔ འབྱུང་བཞི་རིམ་བརྩེགས་ཀེང་རུས་རི་རབ་དང༔ འབར་བའི་སྲུང་འཁོར་མེ་ཕུང་འཁྱིལ་བའི་ཀློང༔ དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་གཞལ་ཡས་མཚན་རྫོགས་དབུས༔ པད་ཟླ་ཉི་མ་དྲེགས་པ་ཕོ་མོའི་སྟེང༔ ནམ་མཁའི་དཔལ་ཆེན་ཁྲ་ཐབས་ཚུལ་དུ་བབས༔ སྙོམས་ཞུགས་འོད་ཞུ་བདེ་སྟོང་ཐིག་ལེར་འཁྱིལ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་ཁྲག་འཐུང་བཙུན་མོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ ཞུ་བ་གླུས་བསྐུལ་སྒྲ་ཡིས་སད་པ་ལས༔ འབྲས་བུའི་སྐུར་བཞེངས་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྐུ་གསུམ་དབུ་ནི་མཐིང་དཀར་དམར་བའི་མདངས༔ རྔམ་བཞད་གཤེ་ཚུལ་ཡེ་ཤེས་དྲུག་གི་ཕྱག༔ རྣམ་ཐར་གསུམ་ལྡན་སྟོང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གཡས༔ ལྷན་སྐྱེས་གསུམ་ལྡན་བདེ་ཆེན་དུང་ཁྲག་གཡོན༔ གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས༔ ཚད་མེད་ཞབས་བཞི་གཡོན་བརྐྱང་དོར་ཐབས་བགྲད༔ གནམ་ཞལ་སྔོ་སྐྱ་གཟིག་ཤམ་རུས་རྒྱན་ཅན༔ རྩེ་གསུམ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད༔ མཉམ་སྦྱོར་མཁའ་ནས་བྱང་སེམས་ཧཱུྃ་གི་སྤྲིན༔ ཕྱོགས་མཚམས་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་སྟེང་
བབས་པ་ལས༔ ཤར་དུ་ཐུགས་མཆོག་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ ལྷོ་རུ་སྐུ་མཆོག་ཟིལ་གནོན་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ སེར་ནག་བེ

【汉语翻译】
拉昌众！大权灌顶本尊噶举八大法行尊！赐予成就空行母及金刚舞者！迅速显现修持之验相与征兆！嗡啊吽 咕噜 德瓦 达吉尼 嘉纳 阿贝夏亚 阿阿！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ，梵文天城体：ओम् आः हूँ गुरु देव डाकिनी ज्ञान आवेशय अह आ，梵文罗马拟音：om ah hum guru deva dakini jnana avesaya ah a，汉语字面意思：嗡啊吽 上师 本尊 空行 智慧 融入 啊啊！）第七 供赞加持是：嗡啊吽！
法界颅器中，智慧甘露之海！空密宝瓶内，六续血流旋！三千世界器，三有朵玛合！受用欲妙，周遍虚空饰！嗡啊吽 玛哈班杂RA达 巴林达 萨瓦 布杂 麦嘎 啊吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་པཉྩ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ महा पञ्च रक्त बलिन्त सर्व पूज मेघ आः हूँ，梵文罗马拟音：om ah hum maha panca rakta balimta sarva puja megha ah hum，汉语字面意思：嗡啊吽 大 五 血 食子 一切 供云 啊吽！）萨玛雅！正行生起本尊融入智慧！安住祈请，顶礼供赞！近修、修持、事业、加持念诵！以七种相而修持！萨玛雅！其中第一，生起誓言之轮是：吽！
本来清净，如是法性之界！智慧无缘，大悲中周遍显现！双运觉性，从吽字的光芒放出与收摄！因之饮血尊，如虹般显于空中！身色蓝黑，具大威猛之相！持金刚、颅碗、血，与明妃交抱！以智慧火、风、水，净化器情！额扬让样康让邦（藏文：ཨེ་ཡཾ་རཾ་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：ऐ यं रं सुं के रं भ्रुं，梵文罗马拟音：ai yam ram sum kem ram bhrum，汉语字面意思：诶 扬 然 苏 康 然 仲）加持后！四界次第累积，成为骨骸须弥山！及燃烧的护轮，火焰旋绕之境！尸林怖畏之宫殿，具足相好之中！莲花、月亮、日轮、慢魔男女之上！如虚空大乐之尊，以怖畏之相降临！平等入定，光明融入，化为乐空明点！十方饮血空行母众！以融化之歌催请，以音声唤醒后！生起为果位身，大胜嘿汝嘎！三身之头，蓝白红色之光彩！威吓、欢笑、怒骂之相，具六智慧之手！具三解脱，空性金刚在右！具三俱生，大乐颅碗血在左！具九种舞姿，具光彩与尸林之装！无量四足，左伸右屈而舞！天面青蓝，着豹皮裙骨饰！持三尖头器血，拥抱明妃！双运空中，菩提心吽字之云！于方隅轮之轮辐之上
降临后！东方心胜，扬达嘿汝嘎！蓝黑色持金刚铃，与明妃交抱！南方身胜，降伏死主阎魔敌！黄黑色贝

【英语翻译】
La Chang assembly! Great empowerment, Yidam Kagye deities! Grant accomplishments, Dakinis and Ging Lankas! Quickly show the signs and omens of practice! Om Ah Hum Guru Deva Dakini Jnana Aveshaya Ah Ah! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ गुरु देव डाकिनी ज्ञान आवेशय अह आ, Sanskrit Romanization: om ah hum guru deva dakini jnana avesaya ah a, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Guru Deva Dakini Jnana Avesaya Ah Ah!) Seventh, the blessing of offerings is: Om Ah Hum!
In the skull cup of the sphere, a sea of wisdom nectar! In the secret Bhandha of space, the six streams of blood swirl! In the vessel of the three thousand worlds, the three existences are combined as Torma! Enjoyment of desirable qualities, shining as ornaments pervading the sky! Om Ah Hum Maha Pancha Rakta Balimta Sarva Puja Megha Ah Hum! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་པཉྩ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ महा पञ्च रक्त बलिन्त सर्व पूज मेघ आः हूँ, Sanskrit Romanization: om ah hum maha panca rakta balimta sarva puja megha ah hum, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Great Five Blood Offering All Puja Cloud Ah Hum!) Samaya!
In the main part, generate the deity and merge with wisdom! Invite to stay, prostrate, offer, and praise! Approach, practice, activity, and recite mantras! Practice with seven aspects! Samaya! Among them, the first is to generate the wheel of Samaya: Hum!
Primordially pure, the realm of Suchness! Wisdom, without object, appearing everywhere in compassion! The union of two, the play of awareness, from the rays of Hum! The blood-drinking deity of cause, appearing in the sky like a rainbow! Body color dark blue-black, with a great and fierce appearance! Holding vajra, skull cup, and blood, embracing the consort! With wisdom fire, wind, and water, purify the vessel and essence! E Yam Ram Sum Kem Ram Bhrum (Tibetan: ཨེ་ཡཾ་རཾ་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ऐ यं रं सुं के रं भ्रुं, Sanskrit Romanization: ai yam ram sum kem ram bhrum, Literal Chinese meaning: Ai Yam Ram Sum Kem Ram Bhrum) blesses! The four elements accumulate in order, becoming the Mount Meru of skeletons! And the burning protection wheel, a realm of swirling flames! In the center of the fierce charnel ground palace, complete with signs! Above the lotus, moon, sun, and arrogant male and female! Like the great bliss deity of space, descending in a terrifying manner! Entering into equal samadhi, light dissolving, swirling into a bliss-emptiness bindu! The assembly of blood-drinking consorts of the ten directions! Urging with the song of melting, awakening with sound! Arising as the body of fruition, the Great Supreme Heruka! The heads of the three bodies, with blue, white, and red radiance! Terrifying, laughing, and scolding, with six wisdom hands! Possessing three liberations, the emptiness vajra on the right! Possessing three co-emergents, the great bliss skull cup of blood on the left! Possessing nine dance postures, with splendor and charnel ground attire! Four immeasurable feet, left extended and right bent in a dancing posture! The sky face blue-green, wearing a leopard skin skirt and bone ornaments! Holding a trident and skull cup of blood, embracing the consort! In the union of two in space, the clouds of Bodhicitta Hum! On the spokes of the wheel in the directions
After descending! In the east, the heart supreme, Yangdak Heruka! Dark blue holding vajra and bell, embracing the consort! In the south, the body supreme, the subduer of death, Yamantaka! Yellow-black be

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཅོན་ཐོད་ཁྲག་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ ནུབ་ཏུ་གསུང་མཆོག་པདྨ་རྟ་གདོང་ཞལ༔ དམར་ནག་ཐོད་དབྱུག་དྲིལ་འཛིན་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ བྱང་དུ་ཕྲིན་ལས་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར༔ ལྗང་ནག་ཕུར་བུ་འདྲིལ་ཞིང་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ ཤར་ལྷོར་ཁྲག་འཐུང་སྲིད་པ་བདེ་འགྲོ་ཆེ༔ སྨུག་ནག་ཁྱུང་ཆེན་ཞིང་འཛིན་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ ལྷོ་ནུབ་རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་ཐོད་པ་རྩལ༔ དཀར་དམར་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ ནུབ་བྱང་གསང་བདག་དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུལ༔ མཐིང་ནག་ཐོ་བ་མདུང་འཛིན་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ བྱང་ཤར་དཔལ་ཆེན་སྟོབས་ལྡན་དམོད་པའི་རྒྱལ༔ སྨུག་ནག་ལྕགས་ཀྱུ་སྦྲུལ་ཞགས་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ རིག་འཛིན་མ་གཏོགས་དཔལ་རྣམས་ཁྲོ་བོའི་ཆས༔ པད་ཉི་དྲེགས་པ་དྲག་མེའི་ཀློང་ན་རོལ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་དར་ཟབ་ལྷོད་འབོལ་སྟེང༔ ཞི་ཁྲོ་དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན༔ འོད་ལྔའི་ཀློང་ན་བདེ་བའི་གར་གྱིས་འགྱིང༔ ཀུན་ཀྱང་སྲས་འཁོར་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་སོགས༔ ཉི་དང་ཟེར་བཞིན་མ་འདྲེས་ཚོམ་བུར་རྫོགས༔ སྒོ་བཞིར་མཐར་བྱེད་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད༔ ཕྱི་རོལ་ཁོར་ཡུག་བཀའ་སྡོད་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུ་ཡིས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་བྱིན་བརླབས་ཤིང༔ ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་
ཀྱི་ལྷས༔ དབུར་བརྒྱན་འགྲོ་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱི་ཨཱ༔ བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཁྱབ་གདལ་ཞིང་ཁམས་ནས༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་རོལ་པ་སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ༔ སྲིད་གསུམ་གདུག་པའི་ཚོགས་རྣམས་བསྒྲལ་བ་དང༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར་གནས་འདིར་གཤེགས༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ གསུམ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཏིང་འཛིན་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྐུར་སྣང་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་ཇི་བཞིན་བྱང་ཆུབ་བར༔ དུ་མར་སྣང་ཡང་དབྱེར་མེད་བརྟན་པར་བཞུགས༔ ས་མ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཏིཥྛ་ལྷན༔ བཞི་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ འབར་བའི་སྐུ་ནི་སྒེག་དཔའ་འཇིགས་སུ་རུང༔ རྡོ་རྗེའི་གསུང་དབྱངས་རྒོད་གཤེ་རྔམ་པར་སྒྲོག༔ འོད་གསལ་ཐུགས་ནི་སྙིང་རྗེ་རྔམས་ཤིང་ཞི༔ ཁྲག་འཐུང་འདུས་པའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ལྔ་པ་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཞི་ཁྲོ་བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལྡན་གར་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ དགའ་བ་བཅ

【汉语翻译】
头顶骨饰与饮血明妃相拥抱，西方是语自在莲花马头金刚，红黑色骷髅杖铃执持与明妃相拥抱，北方是事业金刚童子，绿黑色橛钉缠绕与明妃相拥抱，东南方饮血世间善趣大尊，紫黑色大鹏金翅鸟与田地明妃相拥抱，西南方持明勇士颅器力，红白色金刚铃执持与明妃相拥抱，西北方秘密主降伏一切傲慢者，深蓝色锤矛执持与明妃相拥抱，东北方大吉祥具力诅咒之王，紫黑色铁钩蛇索与明妃相拥抱，除了持明者外，其余诸位皆是忿怒装束，莲花日轮傲慢者于猛烈火焰中嬉戏，上师持明者绫罗宽松舒适之上，寂怒以丝绸珍宝骨饰庄严，五光之中以安乐之舞而傲然，一切皆是子眷属化身又化身等，如日与光芒般不杂成团圆满，四门处尽作降伏忿怒尊父母八位，外围环境护法如云般密集，三处三字光芒放射收摄，身语意之金刚加持，智慧灌顶金刚界之尊，顶上庄严调伏有情事业皆圆满。嗡阿吽，嗡吽创赫阿，班杂达度阿比钦杂吽。第二，融入智慧尊：吽！从密严法界周遍广大刹土中，幻化游舞八大法行之尊，为了诛杀三界恶毒之众，以及赐予加持成就，降临于此地。希日黑汝嘎萨瓦萨玛雅匝匝。第三，迎请安住：吽！于等持誓言心识之城中，以智慧幻化之身显现的诸佛尊，如水入水般直至菩提，虽显现众多然无别坚固安住。萨玛雅嘉纳谛叉隆。第四，顶礼赞叹：吽！炽燃之身姿妩媚雄伟令人畏惧，金刚之语音声粗犷呵斥威严宣说，光明清澈之心乃慈悲威严寂静，向饮血众聚之会众顶礼。阿底普火，扎底扎火。第五，供养：吽！向寂怒善逝圆满之诸佛尊，献上具足四印之舞供，欢喜无

【英语翻译】
Adorned with bone ornaments, embracing the blood-drinking consort. In the west, the supreme speech, Padma Hayagriva, red-black, holding a skull staff and bell, embracing the consort. In the north, the activity Vajrakumara, green-black, entwined with a phurba, embracing the consort. In the southeast, the blood-drinking great being of existence and bliss, purplish-black, the great Garuda embracing the field-holding consort. In the southwest, the knowledge-holder hero, Skull-Cup Power, white-red, holding a vajra and bell, embracing the consort. In the northwest, the secret lord subduing all arrogance, dark blue-black, holding a hammer and spear, embracing the consort. In the northeast, the great glorious powerful one, the king of curses, purplish-black, holding an iron hook and serpent lasso, embracing the consort. Except for the knowledge-holders, all the glorious ones are in wrathful attire, the lotus and sun of arrogance reveling in the midst of fierce flames. The lama knowledge-holder is on a loose and comfortable silk cushion, peaceful and wrathful, adorned with silk, jewels, and bones, in the midst of five lights, standing with a dance of bliss. All are sons and retinues, emanations and further emanations, like the sun and its rays, unmixed, complete in clusters. At the four gates, the eight wrathful ones, fathers and mothers, who bring about the end. Outside, the surrounding environment is filled with command attendants like clouds. With the three syllables at the three places, rays of light radiating and gathering, blessing as the vajra of body, speech, and mind, the wisdom empowerment, the deity of the vajra realm, adorning the head, the activity of taming beings is completely fulfilled. Om Ah Hum, Om Hum Tram Hrih Ah, Vajradhatu Abhisinca Hum. Secondly, dissolving the wisdom being: Hum! From the Akanishta Dharmadhatu, the all-pervading realm, the deities of the eight practice sections, playing magical displays, in order to subdue the hosts of evil in the three realms, and to bestow blessings and siddhis, come to this place. Shri Heruka Sarva Samaya Jaja. Thirdly, requesting to be seated: Hum! In the city of samadhi, the mind of the commitment being, the assembly of deities appearing as the illusory body of wisdom, like water poured into water, until enlightenment, although appearing as many, remain inseparable and steadfast. Samaya Jnana Tistha Lhan. Fourthly, prostrating and praising: Hum! The blazing body is alluring, heroic, and terrifying, the vajra speech is fierce, scolding, and proclaiming with majesty, the clear light mind is compassionate, majestic, and peaceful, I prostrate to the assembly of blood-drinkers. Ati Puja, Pratichcha Ho. Fifthly, offering: Hum! To the peaceful and wrathful Sugatas, the complete assembly of deities, I offer the dance offering with the four mudras, joy un

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ུ་དྲུག་གླུ་ཡི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཀུན་བཟང་ཉེར་སྤྱོད་ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་འབུལ༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་ནང་གི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཡེ་ཤེས་སྦྱོར་སྒྲོལ་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ དུག་གསུམ་ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ དམ་རྫས་རྨད་བྱུང་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ གདུག་
པ་བསྒྲལ་པའི་རཀྟའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཛ་གད་དཔའ་བོ་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར༔ དགྱེས་པར་བཞེས་ལ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པདྱཱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ དྲུག་པ་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ༔ ཚངས་པའི་གསུང་ལས་ཆོས་ཀྱི་ཆར་པ་འབེབ༔ ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་དབྱིངས་སུ་འཁྱིལ༔ རྩོལ་མེད་ཡོན་ཏན་གདུལ་བྱའི་དཔལ་དུ་ཤར༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་བའི་རེ་བ་སྐོང༔ འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཞི་ཁྲོ་བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷར༔ གུས་པས་བསྟོད་དོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད། བདུན་པ་བཟླས་པ་ལ་གསུམ་ལས། ཞི་བར་བསྙེན་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ དབུ་རྒྱན་ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་མཆོད༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་རང་ལ་ཐིམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨ༔ བསྙེན་པ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་བཟླས་པས༔ བདག་ཉིད་བྱིན་རླབས་ནུས་རྩལ་རྫོགས༔ ཁྲོ་བོར་སྒྲུབ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཚོམ་བུ་དགུ་ལྡན་གཙོ་མཆོག་གི༔ ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་དབུས༔ ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར༔ བཟླས་པས་རྒྱུད་བསྐུལ་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ སྣོད་བཅུད་སྣང་
ཞེན་ཐམས་ཅད་སྦྱངས༔ སྣང་སྟོང་ལྷ་དང་གྲགས་སྟོང་སྔགས༔ རིག་སྟོང་འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔ ཧེ་རུ་ཀ་དང་དབྱེར་མེད་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སྒྲུབ་པའི་གསང་སྔགས་བཞི་འབུམ་བཟླས༔ ནུས་པ་དཔལ་ཆེན་ཉིད་དང་མཉམ༔ ཐུན་མོང་ལས་སྦྱོར་ནི། ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལས༔ སྐུ་དང་སྔགས་ཕྲེང་འོད་ཟེར་མཚོན༔ ཕོ་ཉ་དྲེགས་པ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ སྲིད་གསུམ་ཁྱབ་ཅིང་ཁམས་གསུམ་གཡོས༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་རྫོགས༔ ཁྱ

【汉语翻译】
献上歌舞的供养，献上普贤的受用外供，献上五种妙欲的内供，献上智慧结合解脱的秘密供养，献上三毒血肉骨头的供养，献上八万种混合药物的供养，献上殊胜誓言物的食子供养，献上降伏暴虐的血供，献上扎嘎英雄精华的供养，为了生起无漏大乐的智慧，请欢喜享用，赐予共同和殊胜的成就。嗡 萨瓦 达塔嘎达 希 嘿汝嘎 萨 帕瑞瓦Ra 阿尔刚 巴当 布贝 杜贝 阿洛给 刚de 内微de 萨达 玛哈 萨瓦 布扎 萨玛雅 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པདྱཱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत श्री हेरुक सप रिवर अर्घ्यं पाद्यं पुष्पे धूपे आलोके गंधे नैविद्य शब्द महा सर्व पूज समय हो，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata śrī heruka sa pa rivāra arghyaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe ālo ke gaṃdhe naividya śabda mahā sarva pūja samaya ho，汉语字面意思：嗡，一切如来，吉祥黑汝嘎，及其眷属，供养，水，花，香，光，香，食物，声音，大，一切，供养，誓言，吽。） 玛哈 班匝 阿姆日达 卡嘿。（藏文：མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧིཿ，梵文天城体：महा पञ्च अमृत खा हि，梵文罗马拟音：mahā pañca amṛta khā hi，汉语字面意思：大，五，甘露，吃。） 玛哈 巴林达 卡嘿。（藏文：མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧིཿ，梵文天城体：महा बलिन्त खा हि，梵文罗马拟音：mahā baliṃta khā hi，汉语字面意思：大，食子，吃。） 玛哈 Ra达 卡嘿。（藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧིཿ，梵文天城体：महा रक्त खा हि，梵文罗马拟音：mahā rakta khā hi，汉语字面意思：大，血，吃。） 第六是赞颂：吽！金刚身与虚空边际等同，从梵天之语降下妙法之雨，智慧意之境界融入法界，无勤功德显现调伏之光彩，四种事业圆满众生之期望，轮回涅槃一切之主黑汝嘎，寂怒本尊圆满坛城之诸神，恭敬赞颂，赐予共同和殊胜的成就。念诵百字明。第七是念诵，分三部分。首先是寂静本尊的修持：吽！头饰寂静本尊众，心命咒鬘光芒四射，供养三根本诸佛，加持成就融入自身。嗡 阿 吽 菩提吉大 玛哈 苏卡 嘉纳 达度 阿。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཿ，梵文天城体：ओम् आः हुं बोधिचित्त महा सुख ज्ञान धातु आ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ bodhicitta mahā sukha jñāna dhātu ā，汉语字面意思：嗡 阿 吽 菩提心 大 乐 智慧 界 阿。）念诵一百万遍，自身加持能力圆满。其次是忿怒本尊的修持：吽！九聚圆满之主尊，心间日月交合之中，心命咒语之鬘围绕，念诵激发自续光芒四射，内外一切显现执着皆清净，显现空性本尊，声响空性咒语，觉性空性光明大手印，与黑汝嘎无二无别。嗡 班匝 卓达 玛哈 希 嘿汝嘎 汝鲁 汝鲁 吽 炯 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ，梵文天城体：ओम् वज्र क्रोध महा श्री हेरुक रु लु रु लु हुं भ्यो हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha mahā śrī heruka ru lu ru lu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 金刚 忿怒 大 吉祥 黑汝嘎 汝鲁 汝鲁 吽 炯 吽 啪。）念诵四百万遍成就秘密咒语，能力与大威德金刚等同。共同事业的修持：吽！自身坛城本尊众，身和咒鬘光芒闪耀，使者傲慢如星般涌动，遍布三界震动三有，息增怀诛事业圆满。

【英语翻译】
Offerings of song and dance are presented. Outer offerings of Samantabhadra's enjoyments are presented. Inner offerings of the five desirable qualities are presented. Secret offerings of wisdom's union and liberation are presented. Offerings of the three poisons, flesh, blood, and bones are presented. Offerings of medicine compounded from eighty thousand roots are presented. Offerings of wondrous torma of sacred substances are presented. Offerings of rakta for subduing the malevolent are presented. Offerings of the essence of the brave Jagad are presented. For the sake of generating stainless great bliss wisdom, please accept with delight and bestow supreme and common siddhis. Om Sarva Tathagata Shri Heruka Sa Pariwara Argham Padhyam Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Maha Sarva Puja Samaya Ho. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པདྱཱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत श्री हेरुक सप रिवर अर्घ्यं पाद्यं पुष्पे धूपे आलोके गंधे नैविद्य शब्द महा सर्व पूज समय हो, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata śrī heruka sa pa rivāra arghyaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe ālo ke gaṃdhe naividya śabda mahā sarva pūja samaya ho, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, auspicious Heruka, and retinue, offering, water, flower, incense, light, scent, food, sound, great, all, offering, samaya, hum.) Maha Pancha Amrita Khahi. (Tibetan: མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧིཿ, Sanskrit Devanagari: महा पञ्च अमृत खा हि, Sanskrit Romanization: mahā pañca amṛta khā hi, Literal Chinese meaning: Great, five, nectar, eat.) Maha Balinta Khahi. (Tibetan: མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧིཿ, Sanskrit Devanagari: महा बलिन्त खा हि, Sanskrit Romanization: mahā baliṃta khā hi, Literal Chinese meaning: Great, balimta, eat.) Maha Rakta Khahi. (Tibetan: མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧིཿ, Sanskrit Devanagari: महा रक्त खा हि, Sanskrit Romanization: mahā rakta khā hi, Literal Chinese meaning: Great, blood, eat.) Sixth is praise: Hum! The vajra body is equal to the edge of the sky, from the voice of Brahma falls the rain of Dharma, the wisdom mind's intention swirls in the expanse, effortless qualities shine as the glory of those to be tamed, the four activities fulfill the hopes of beings, Heruka, the lord of all samsara and nirvana, peaceful and wrathful Sugatas, deities of the complete mandala, I praise with reverence, bestow supreme and common siddhis. Recite the hundred-syllable mantra. Seventh is recitation, in three parts. First, approaching the peaceful deity: Hum! The peaceful deities of the head ornament, the heart-essence mantra garland radiates light, offering to the three roots, the vast assembly of victors, blessings and siddhis dissolve into oneself. Om Ah Hum Bodhicitta Maha Sukha Jnana Dhatu Ah. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཿ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हुं बोधिचित्त महा सुख ज्ञान धातु आ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ bodhicitta mahā sukha jñāna dhātu ā, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Bodhicitta Great Bliss Wisdom Realm Ah.) By reciting a hundred thousand times, one's own blessings and abilities are perfected. Second, accomplishing the wrathful deity: Hum! The supreme chief with nine assemblies, in the heart center, the union of sun and moon, surrounded by a garland of heart-essence mantras, by reciting, the lineage is stirred, light radiates, all appearances and attachments of vessel and essence are purified, appearance is emptiness, deity, sound is emptiness, mantra, awareness is emptiness, clear light mahamudra, become inseparable from Heruka. Om Vajra Krodha Maha Shri Heruka Rulu Rulu Hum Bhyo Hum Phet. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ, Sanskrit Devanagari: ओम् वज्र क्रोध महा श्री हेरुक रु लु रु लु हुं भ्यो हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra krodha mahā śrī heruka ru lu ru lu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om Vajra Wrathful Great Shri Heruka Rulu Rulu Hum Bhyo Hum Phet.) Recite the secret mantra of accomplishment four hundred thousand times, the power is equal to that of the great glorious one. The common activity: Hum! From the assembly of deities in one's own mandala, the body and mantra garland radiate light, messengers and proud ones stir like stars, pervading the three realms and shaking the three worlds, peaceful, increasing, powerful, and wrathful activities are perfected.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ད་པར་གདུག་ཅིང་གཏུམ་པའི་ཚོགས༔ འགུགས་བསྒྲལ་གནས་སྤར་ཆོས་དབྱིངས་བསྟིམས༔ མིང་གི་ལྷག་མ་མེད་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ལས་སྦྱོར་ཁྲི་ཕྲག་བཞི་བཟླས་ལ༔ ཕྲིན་ལས་གང་བརྩམ་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ རྗེས་ནི་ཚོགས་མཆོད་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ དངོས་གྲུབ་བླང་ཞིང་མཐའ་གཉིས་བསལ༔ བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་ཏེ༔ ལས་རིམ་བདུན་གྱིས་མཐར་དབྱུང་ངོ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལས་དང་པོ་ཚོགས་མཆོད་ལས་རིམ་ལས་བྱིན་རླབས་ནི། ཧཱུྃ༔ འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་ལས༔ མེ་རླུང་ཆུ་ཡིས་ཚོགས་རྫས་དངོས་འཛིན་སྦྱངས༔ འབྲུ་གསུམ་འོད་ཞུ་ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་བཅུད༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོར་གྱུར༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དང་པོ་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་ནས་སྐུར་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་བཀའ་
བརྒྱད་ལྷ༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་ལྡན་པའི༔ ཚོགས་ཕུད་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་ཡར་བཞེས་ལ༔ ཐུན་མོང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་ཕོབ༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་ཙཀྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི༔ བར་པ་བཤགས་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟ་ཡན་ཆད་དུ༔ མ་རིག་དབང་གྱུར་བདག་ལུས་ངག་སེམས་ཀྱིས༔ བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་ཉམས་ཆག་སྡིག་ལྟུང་ཀུན༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བསྐང་ཞིང་བཤགས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ་ཨ༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད། ཐ་མ་འགུགས་ཤིང་བསྒྲལ་ཏེ་བསྟབ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ དཔལ་གྱི་འོད་ཟེར་འབར་བ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ ཁྲོ་རྒྱལ་སྒོ་བ་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ དེ་རྣམས་ཐུགས་ལས་རབ་འཇིགས་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལྡན་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྲོས༔ བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་ལ་འཚེ་བའི་དགྲ་བགེགས་ཀུན༔ ལྕགས་ཀྱུས་ཟུངས་ཤིག་ཞགས་པས་མགུལ་ནས་ཁྲིད༔ སྒྲོག་གིས་ཆིངས་ལ་དྲིལ་བུས་མྱོས་སུ་ཆུག༔ ལྷ་དང་ཕྲོལ་ཅིག་རྟེན་ལ་དབྱེར་མེད་སྟིམས༔ དྲག་སྔགས་མཐར་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ༔ བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ༔ བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོ༔ བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ༔ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཕུར་པ་སྲས་མཆོག་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ བསྒྲིལ་ཞིང་བཏབ་པས་ལྷ་ཡང་བརླག་བྱེད་ན༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་དང་བགེགས་ལ་སྨྲོས་ཅི་དགོས༔ ཚེ་བསོད་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུས་རང་ལ་བསྟིམས༔
བདུད་རྩིས་གནས་ངན་ལེན་གྱི་དྲི་མ་སྦྱངས

【汉语翻译】
如今降伏凶猛暴恶之众，
勾招诛杀迁转融入法界中，
令其名号亦无丝毫遗余。
嗡 班匝 玛哈 卓达 贝玛 卓提 效瓦热 班匝 格里 格拉亚 玛哈 亚叉 嘎拉 汝巴 嘎玛 然 然 匝拉 然 萨瓦 杜斯丹 玛拉亚 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र महाक्रोध पद्म क्रोधिश्वरी वज्र कीलि कि लाय महा यक्ष काल रूप कर्म रं रं ज्वल रं सर्व दुष्टान् मारय हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahākrodha padma krodhiśvarī vajra kīli ki lāya mahā yakṣa kāla rūpa karma raṃ raṃ jvala raṃ sarva duṣṭān māraya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，大，忿怒，莲花，忿怒自在，金刚，橛，钉，大，夜叉，黑，形，业，然，然，燃烧，然，一切，恶者，杀，吽，啪！）
事业之法诵四万，
任何事业皆能成。
萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）。
其后会供劝请发心，
取悉地且遣除二边，
回向发愿增吉祥，
七种次第作终结。
萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）。
其中首先会供仪轨之加持：
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）
从光明金刚般的定中，
以火风水净化会供物之执实，
三字光融无漏甘露精，
成具五妙欲之大享受。
然 扬 康（藏文：རཾ་ཡཾ་ཁཾ，梵文天城体：रं यं खं，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：然，扬，康！）
嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽！）
首先供养是：
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）
从法界化身降临寂猛八教尊，
具足色声香味触法之，
会供精华甘露供品请享用，
赐予共同殊胜悉地如雨降。
夏日 嘿热嘎 萨瓦 萨玛雅 诶嘿 诶嘿！（藏文：ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི，梵文天城体：श्री हेरुक सर्व समय ए ह्ये हि，梵文罗马拟音：śrī heruka sarva samaya e hye hi，汉语字面意思：吉祥，嘿热嘎，一切，誓言，来，来！）
玛哈 班匝 嘎玛 固那 匝扎 阿弥日达 卡嘿！（藏文：མ་ཧཱ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་ཙཀྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महा पञ्च काम गुण चक्र अमृत खा हि，梵文罗马拟音：mahā pañca kāma guṇa cakra amṛta khā hi，汉语字面意思：大，五，欲望，功德，轮，甘露，吃，祈使语气！）
中间忏悔是：
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）
从无始时至今此，
为无明所缚之我身语意，
以不谨慎之方式所犯诸罪堕，
以美食会供忏悔且补足。
班匝 萨玛雅 效达 额 额！（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ་ཨ，梵文天城体：वज्र समय शुद्धे आ आ，梵文罗马拟音：vajra samaya śuddhe ā ā，汉语字面意思：金刚，誓言，清净，啊，啊！）
念诵百字明。
最后勾招诛杀而镇伏是：
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）
以威严光芒炽燃大，
忿怒尊门神父母请发心，
彼等心间发出极怖畏之使者众，
四印具足遍布虚空。
于菩提修行作害之邪魔，
以铁钩勾摄以羂索颈牵引，
以锁束缚以铃乐令其醉，
与本尊融合融入于所依，
厉咒末尾加 萨瓦 萨琼 比革南 班匝 昂 固夏 匝！（藏文：སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ，梵文天城体：सर्व शत्रून् विघ्नान् वज्र अङ्कुश ज，梵文罗马拟音：sarva śatrūn vighnān vajra aṅkuśa ja，汉语字面意思：一切，敌人，障碍，金刚，钩，生！）
班匝 帕夏 吽！（藏文：བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्र पाश हुं，梵文罗马拟音：vajra pāśa hūṃ，汉语字面意思：金刚，索，吽！）
班匝 斯波扎 旺！（藏文：བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ，梵文天城体：वज्र स्फोट वं，梵文罗马拟音：vajra sphoṭa vaṃ，汉语字面意思：金刚，爆炸，旺！）
班匝 根德 吼！（藏文：བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོ，梵文天城体：वज्र घण्टे हो，梵文罗马拟音：vajra ghaṇṭe ho，汉语字面意思：金刚，铃，吼！）
班匝 扎贝夏亚 啪！（藏文：བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：वज्र प्र वेशय फट्，梵文罗马拟音：vajra pra veśaya phaṭ，汉语字面意思：金刚，使进入，啪！）
班匝 阿贝夏亚 阿 阿！（藏文：བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ，梵文天城体：वज्र आ वेशय आ आ，梵文罗马拟音：vajra ā veśaya ā ā，汉语字面意思：金刚，使降临，啊，啊！）
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）
自身大威德忿怒尊嘿热嘎，
橛子胜子金刚橛，
若能诛杀镇伏诸天神，
于作害怨敌魔障何须说？
以铁钩勾摄寿命福德光芒融入自身，
以甘露清净恶趣之垢染。

【英语翻译】
Now subdue the fierce and violent assembly,
Summon, kill, transfer, and merge into the Dharmadhatu,
Leaving no trace of their names.
Oṃ Vajra Mahākrodha Padma Krodhiśvarī Vajra Kīli Kī Lāya Mahā Yakṣa Kāla Rūpa Karma Raṃ Raṃ Jvala Raṃ Sarva Duṣṭān Māraya Hūṃ Phaṭ! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र महाक्रोध पद्म क्रोधिश्वरी वज्र कीलि कि लाय महा यक्ष काल रूप कर्म रं रं ज्वल रं सर्व दुष्टान् मारय हुं फट्，Sanskrit Romanization: oṃ vajra mahākrodha padma krodhiśvarī vajra kīli ki lāya mahā yakṣa kāla rūpa karma raṃ raṃ jvala raṃ sarva duṣṭān māraya hūṃ phaṭ，Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Great, Wrath, Lotus, Wrathful Sovereign, Vajra, Peg, Nail, Great, Yaksha, Black, Form, Karma, Ram, Ram, Blaze, Ram, All, Evil Ones, Kill, Hum, Phat!)
Recite the activity practice four hundred thousand times,
Whatever activity is undertaken will be accomplished.
Samaya.
Afterwards, inspire the commitment of the Tsok offering,
Obtain Siddhi and eliminate the two extremes,
Dedicate and make aspirations for auspiciousness,
Conclude with seven stages.
Samaya.
From that, the blessing from the first Tsok offering practice:
Hūṃ!
From the Samadhi of luminous Vajra,
Purify the clinging to the reality of the Tsok substances with fire, wind, and water,
The essence of the three syllables dissolving into light, the nectar of non-outflow,
Transforms into great enjoyment with the five desirable qualities.
Raṃ Yaṃ Khaṃ!
Oṃ Āḥ Hūṃ!
First, the offering is:
Hūṃ!
From the Dharmadhatu, the peaceful and wrathful Eight Commands descend as forms,
Possessing form, sound, smell, taste, touch, and Dharma,
Accept the essence of the Tsok, the nectar offering,
Bestow common and supreme Siddhis like rain.
Śrī Heruka Sarva Samaya E Hye Hi!
Mahā Pañca Kāma Guṇa Cakra Amṛta Khā Hi!
In the middle, the confession is:
Hūṃ!
From beginningless time until now,
Due to being bound by ignorance, with my body, speech, and mind,
All breakages, damages, sins, and downfalls committed through carelessness,
I confess and replenish with the offering of the food Tsok.
Vajra Samaya Śuddhe Ā Ā!
Recite the Hundred Syllable Mantra.
Finally, summoning, killing, and subduing:
Hūṃ!
With the great blazing light of glory,
Wrathful King, Door Keeper, Father and Mother, please inspire your commitment,
From their hearts emanate extremely terrifying messengers,
Possessing the four Mudras, filling the sky.
All enemies and obstacles harming the accomplishment of Bodhi,
Hook them with the iron hook, lead them by the neck with the noose,
Bind them with the fetter, intoxicate them with the bell,
Mingle with the deity, merge them indivisibly into the support,
At the end of the wrathful mantra, add Sarva Śatrūn Vighnān Vajra Aṃ Kuśa Ja!
Vajra Pāśa Hūṃ!
Vajra Sphoṭa Vaṃ!
Vajra Ghaṇḍe Ho!
Vajra Pra Beśaya Phaṭ!
Vajra Ā Beśaya Ā Ā!
Hūṃ!
Myself, the glorious great Wrathful King Heruka,
The supreme son, Vajra Kīlaya,
If even the gods can be destroyed and subdued by piercing and striking,
What need is there to mention harmful enemies and obstacles?
Hook and merge the light of life and merit into oneself with the iron hook,
Purify the stains of the evil realms with nectar.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
༔ རྣམ་ཤེས་འོག་མིན་རྒྱལ་བའི་སྲས་སུ་སྤོར༔ གཟུགས་ཕུང་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་མཛོད༔ དྲག་སྔགས་མཐར་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱཾ་ཧཱུྃ་ཨ་ཡཾ་ཕཊ༔ བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ད་ཧ་ད་ཧ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཧཱུྃ༔ བཀའ་བརྒྱད་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ དགྲ་བགེགས་དུག་ལྔ་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས༔ རྨད་བྱུང་རོལ་པའི་ཚོགས་མཆོད་དགྱེས་པར་བཞེས༔ མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་མཛོད༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ སྤྲོ་ན་བར་འདིར་སྐོང་བཤགས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བྱ། ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་སྨོན་ལམ་གདབ། ལྷག་མ་བསྔོ་བ་ནི། པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿས་བརླབ། ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཞེས་པས་མགྲོན་འགུག །ཧཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་མུ་རན་མཐའ་སྐྱོང་བའི༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་ལྷག་སྡུད་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ འདིར་བྱོན་ལྷག་མའི་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོར་རོལ༔ འཁོར་སྲུངས་རྐྱེན་ཟློག་ཚེ་དཔལ་འབྱོར་པ་སྤེལ༔ ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་བསྔོའོ། །གཉིས་པ་བསྐུལ་པ་ལའང་ཐོག་མར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་བསྐུལ་བ་ནི། དམར་གཏོར་ཤ་ཁྲག་གིས་བརྒྱན་པར་དགྲ་བགེགས་དགུགས་བསྟིམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྨན་རཀ་དང་བཅས་ཕུལ་ལ། ཧཱུྃ༔ ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་ཅན༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་གར༔ ཅིར་ཡང་སྒྱུར་བའི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབས༔ ཧཱུྃ༔ གཙུག་ཏོར་ནོར་བུའི་ཡེ་ཤེས་འོད་ཀློང་ནས༔ རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ དམ་རྫས་བདུད་
རྩི་འབར་བའི་མཆོད་གཏོར་བཞེས༔ གཟུང་འཛིན་བག་ཆགས་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ དབུས་ཉིད་དྭངས་མ་ཐིག་ལེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཆེ་མཆོག་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ བདུད་རྩི་སྨན་དང་དམར་ཆེན་རཀྟའི་མཚོ༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་གཏོར་མ་བཞེས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ གཉིས་སྣང་གློ་བུར་འཁྲུལ་པའི་གཞན་དབང་ལས༔ མེད་བཞིན་སྣང་བའི་དགྲ་གདོན་འབྱུང་པོ་ཟློག༔ མེ་ཆུ་དུག་མཚོན་བརྒྱད་གཉིས་འཇིགས་པ་ཟློག༔ བྱད་ཁ་ཕུར་ཁ་ལྟས་ངན་རྦོད་གཏོང་ཟློག༔ བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་རྣམ་མང་ནད་རིགས་ཟློག༔ དུས་མིན་རྐྱེན་གྱིས་འཆི་བ་བཅོ་བརྒྱད་ཟློག༔ སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའི་བགེགས་ཀྱི་དཔུང་ཚོགས་ཟློག༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་བདུད་བཞིའི་ཆོ་

【汉语翻译】
༔ 识蕴迁于胜乐刹，色蕴消散如微尘。猛咒末：萨尔瓦 夏 札润 维格南 吽 阿扬 帕特。（藏文：སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱཾ་，梵文天城体：सर्व शत्रुन् विग्नाम्，梵文罗马拟音：sarva śatrūn vighnāṃ，汉语字面意思：一切 敌人 障碍） 宾达 宾达 哈纳 哈纳 达哈 达哈 玛拉雅 惹巴达。吽！八大饮血尊众请开颜，诛杀敌魔五毒之血肉骨，稀有嬉戏会供祈请享，圆满猛烈事业祈垂赐。 希日 嘿汝嘎 萨巴热瓦热 萨札润 维格南 玛哈 玛姆萨 惹达 金尼日提 嘎纳 扎扎 喀喀喀嘿 喀嘿。（藏文：ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ག་ཎ་ཙཀྲ་，梵文天城体：श्री हेरुक सपरीवार शत्रुन् विग्नान् महामांस रक्त किम्निरिति गणचक्र，梵文罗马拟音：śrī heruka saparīvāra śatrūn vighnān mahāmāṃsa rakta kimniriti gaṇacakra，汉语字面意思：吉祥黑汝嘎眷属 敌人 障碍 大肉 血 紧那罗等 众轮） 此处随力作祈请忏悔，享用会供并发愿，布施残食：班杂 阿弥日达 吽 哈哈 吼 舍以加持。（藏文：པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ，梵文天城体：पञ्चामृत हुं ह हः ह्रीः，梵文罗马拟音：pañcāmṛta hūṃ ha hoḥ hrīḥ，汉语字面意思：五甘露 吽 哈哈 吼 舍） 诶 亚 惹利 舍 舍 彭 彭。（藏文：ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ，无对应梵文，为藏文音译，汉语字面意思：无） 以此迎请。吽！大坛城之边际守护者，威严之教敕听从余食使者众，降临于此享用广大之余食，护卫眷属遣除违缘增寿命财富。 嗡 乌吉扎 巴林达 喀喀 喀嘿。（藏文：ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：ॐ उच्छिष्ट बलिन्त ख ख खा हि，梵文罗马拟音：oṃ ucchiṣṭa balinta kha kha khā hi，汉语字面意思：嗡，食余，供品，吃 吃 吃 嘿） 如是布施。二者，劝请，亦先劝请坛城之诸尊：以血肉严饰之红色朵玛，迎请、融入、加持敌魔，并供养药酒等。吽！自等同虚空边际之坛城中，寂怒浩瀚本誓之诸尊，从法界中显现智慧之舞姿，任运转变事业之时已至。吽！自顶髻宝珠之智慧光芒中，金刚界之诸尊请降临，享用誓物甘露燃烧之供朵，息灭能取所取习气之事业。吽！自中央清净明点之坛城中，大胜饮血诸尊请降临，甘露药与大红血之海，享用敌魔血肉骨骸之朵玛，瑜伽士我等供养主眷属，从二取错乱之他力中，遣除无而显现之敌鬼神，遣除水火毒兵八难二怖畏，遣除诅咒恶相恶咒，遣除四百零四之众多疾病，遣除非时横死十八种，遣除八万魔军众，降伏傲慢八部四魔之

【英语翻译】
༔ May the consciousness be transferred to the realm of Akanishta, may the physical body be destroyed like particles. At the end of the fierce mantra: sarva śatrūn vighnāṃ hūṃ ayaṃ phaṭ. (藏文：སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱཾ་，梵文天城体：सर्व शत्रुन् विग्नाम्，梵文罗马拟音：sarva śatrūn vighnāṃ，汉语字面意思：一切 敌人 障碍) Bhindha bhindha hana hana daha daha māraya rbada. Hūṃ! May the assembly of the Eight Herukas open their faces, may they enjoy the extraordinary feast offering of the flesh, blood, and bones of the enemies and obstructors who have been slain with the five poisons, may they completely accomplish the fierce activities of manifestation. Śrī heruka saparivāra śatrūn vighnān mahāmāṃsa rakta kiṃniriṇi gaṇacakra kha kha khāhi khāhi. (藏文：ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ག་ཎ་ཙཀྲ་，梵文天城体：श्री हेरुक सपरीवार शत्रुन् विग्नान् महामांस रक्त किम्निरिति गणचक्र，梵文罗马拟音：śrī heruka saparīvāra śatrūn vighnān mahāmāṃsa rakta kimniriti gaṇacakra，汉语字面意思：吉祥黑汝嘎眷属 敌人 障碍 大肉 血 紧那罗等 众轮) Here, perform the fulfillment and confession as appropriate. Enjoy the feast and make aspirations. The offering of leftovers is blessed with pañcāmṛta hūṃ ha hoḥ hrīḥ. (藏文：པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ，梵文天城体：पञ्चामृत हुं ह हः ह्रीः，梵文罗马拟音：pañcāmṛta hūṃ ha hoḥ hrīḥ，汉语字面意思：五甘露 吽 哈哈 吼 舍) E ā ralli hrīṃ hrīṃ pheṃ pheṃ. (藏文：ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ，无对应梵文，为藏文音译，汉语字面意思：无) With this, invite the guests. Hūṃ! Assembly of the glorious attendants and messengers who protect the boundaries of the great mandala, come here and enjoy the great enjoyment of the leftovers, protect the retinue, avert obstacles, and increase life and wealth. Oṃ ucchiṣṭa balinta kha kha khāhi. (藏文：ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：ॐ उच्छिष्ट बलिन्त ख ख खा हि，梵文罗马拟音：oṃ ucchiṣṭa balinta kha kha khā hi，汉语字面意思：嗡，食余，供品，吃 吃 吃 嘿) Thus, dedicate. Secondly, in the exhortation, first exhort the deities of the mandala: Offer the red torma adorned with flesh and blood, invite and dissolve the enemies and obstructors, and bless it with medicine and rakta. Hūṃ! From the mandala equal to the expanse of the sky, deities of peace and wrath who hold their vows, from the realm of dharma, the dance of wisdom's play, the time has come for the activities of transforming into anything. Hūṃ! From the wisdom light of the crown jewel, assembly of the Vajradhatu, please arise, accept the torma offering of burning samaya substances and nectar, perform the activity of pacifying the grasping and clinging imprints. Hūṃ! From the mandala of the central pure essence bindu, assembly of the great supreme Herukas, please arise, ocean of nectar medicine and great red rakta, accept the torma of the flesh, blood, and bones of enemies and obstructors, for us yogis, the patrons and retinue, from the other power of the sudden confusion of dualistic appearance, avert the enemies, demons, and spirits that appear as non-existent, avert the eight and two fears of fire, water, poison, and weapons, avert curses, evil omens, and evil spells, avert the various types of four hundred and four diseases, avert the eighteen untimely deaths, avert the army of eighty thousand obstructors, subdue the prideful eight classes and four maras.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
འཕྲུལ་ཟློག༔ མཐའ་དམག་དུས་འཁྲུགས་དལ་ཡམས་མུ་གེ་ཟློག༔ གློ་བུར་ཀེག་སྲི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ མངོན་སྤྱོད་སྟོབས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་ཕྱོགས་འཁོར་ལོ་འབར་བའི་རྩིབས་སྟེང་ནས༔ ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ བདུད་རྩི་སྨན་དང་སོགས་འགྲེའོ། །ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་འཁོར་ལོ་འབར་བའི་རྩིབས་སྟེང་ནས༔ འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ བདུད་རྩི་སྨད་དང་སོགས༴ ཧཱུྃ༔ ནུབ་ཕྱོགས་འཁོར་ལོ་འབར་བའི་རྩིབས་སྟེང་ནས༔ པདྨ་གསུང་གི་ལྷ་ཚོགས་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ བདུད་རྩི་སྨད་དང་སོགས༴ ཧཱུྃ༔ བྱང་ཕྱོགས་འཁོར་ལོ་འབར་བའི་རྩིབས་སྟེང་ནས༔ ཕུར་པ་ཕྲིན་ལས་ལྷ་ཚོགས་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ བདུད་རྩི་སྨད་དང་སོགས༴ ཧཱུྃ༔ ཤར་ལྷོ་འཁོར་ལོ་འབར་བའི་རྩིབས་སྟེང་ནས༔ མ་མོ་རྦོད་གཏོང་ལྷ་ཚོགས་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ བདུད་རྩི་སྨད་དང་སོགས༴ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ནུབ་འཁོར་
ལོ་འབར་བའི་རྩིབས་སྟེང་ནས༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་ལྷ་ཚོགས་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ བདུད་རྩི་སྨད་དང་སོགས༴ ཧཱུྃ༔ ནུབ་བྱང་འཁོར་ལོ་འབར་བའི་རྩིབས་སྟེང་ནས༔ འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་ལྷ་ཚོགས་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ བདུད་རྩི་སྨད་དང་སོགས༴ ཧཱུྃ༔ བྱང་ཤར་འཁོར་ལོ་འབར་བའི་རྩིབས་སྟེང་ནས༔ དམོད་པ་དྲག་སྔགས་ལྷ་ཚོགས་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ བདུད་རྩི་སྨད་དང་སོགས༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་ཁྱབ་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཁྱུང་ཆེན་རིགས་དགུའི་ལྷ་ཚོགས་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ བདུད་རྩི་སྨན་དང་སོགས༴ ཧཱུྃ༔ འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་ནང་ཁོར་ཡུག་ནས༔ བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་རྣམས་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ བདུད་རྩི་སྨན་དང་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ བདུད་རྩི་སྨད་དང་སོགས༴ ཧཱུྃ༔ ཀློང་དགུའི་དབྱིངས་ལས་ཡེ་ཤེས་རང་བྱུང་རྩལ༔ ཁྲག་འཐུང་རབ་འབྱམས་སྒྲུབ་སྡེ་བསམ་ཡས་ལྷ༔ རྟག་རྒྱུན་རང་བཞིན་ཤུགས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༔ བདག་ཅག་མོས་པའི་གདུང་བས་རྒྱུད་བསྐུལ་ན༔ གདུལ་བྱ་ཡུལ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ ཞི་ཁྲོ་འབར་བ་ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་དཔལ་ཆེན་ཆེ་བའི་མཆོག༔ ཡང་དག་ཁྲག་འཐུང་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ མ་མོ་རྦོད་གཏོང་རིག་འཛིན་བླ་མ་དང༔ འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་དྲག་སྔགས་དམོད་པའི་སྡེ༔ མཐུ་རྩལ་ཡོངས་རྫོགས་རྡོ་རྗེའི་ག་རུ་ཌ༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་སྡོད་རབ་འབྱམས་ཚོགས་རྣམས་ཀུན༔ དབང་དྲག་གར་དགུའི་རོལ་པས་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ བདུད་རྩི་སྨན་དང་དམར་ཆེན་རཀྟའི་

【汉语翻译】
遣除障礙！遣除邊境戰爭、時疫、瘟疫、饑荒！遣除突發的災難、邪魔、一切障礙！祈願圓滿成就降伏的力量事業！ 吽 (藏文，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽)！從東方燃燒的輪之輪輻之上，真實心意的本尊眾請現身！甘露、藥等供品陳設。吽 (藏文，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽)！從南方燃燒的輪之輪輻之上，文殊身之本尊眾請現身！甘露、下品等供品陳設。吽 (藏文，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽)！從西方燃燒的輪之輪輻之上，蓮師語之本尊眾請現身！甘露、下品等供品陳設。吽 (藏文，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽)！從北方燃燒的輪之輪輻之上，金剛橛事業本尊眾請現身！甘露、下品等供品陳設。吽 (藏文，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽)！從東南方燃燒的輪之輪輻之上，母曜詛咒拋擲本尊眾請現身！甘露、下品等供品陳設。吽 (藏文，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽)！從西南方燃燒的輪之輪輻之上，上師持明本尊眾請現身！甘露、下品等供品陳設。吽 (藏文，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽)！從西北方燃燒的輪之輪輻之上，世間供讚本尊眾請現身！甘露、下品等供品陳設。吽 (藏文，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽)！從東北方燃燒的輪之輪輻之上，詛咒猛咒本尊眾請現身！甘露、下品等供品陳設。吽 (藏文，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽)！從智慧廣闊無垠的壇城中，大鵬九族的本尊眾請現身！甘露、藥等供品陳設。吽 (藏文，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽)！從燃燒的壇城內外周圍，奉命差遣的使者眾請現身！甘露、藥等請現身！甘露、下品等供品陳設。吽 (藏文，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽)！從九界之界中智慧自生力，飲血無量成就聖眾無量尊，雖未曾動搖恆常自性力，然我等以虔誠之信念激勵，以調伏所化眾生之事業，寂怒熾燃手印之壇城中，種姓之主大吉祥之至尊，真實飲血文殊閻羅敵，大權馬頭金剛橛，母曜詛咒拋擲持明上師與，世間供讚猛咒詛咒之部眾，神力圓滿金剛妙翅鳥，吉祥奉命差遣無量眾，以威猛九舞之姿態請現身！甘露藥品與廣大紅色的血

【英语翻译】
Dispelling obstacles! Dispelling border wars, epidemics, plagues, and famines! Dispelling sudden disasters, evil spirits, and all obstacles! May the power of subjugation completely accomplish its activities! Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hōng)! From the spokes of the wheel of burning fire in the east, may the deities of the true mind assemble! Nectar, medicine, and other offerings are arranged. Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hōng)! From the spokes of the wheel of burning fire in the south, may the deities of Mañjuśrī's body assemble! Nectar, inferior offerings, and so on. Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hōng)! From the spokes of the wheel of burning fire in the west, may the deities of Padmasambhava's speech assemble! Nectar, inferior offerings, and so on. Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hōng)! From the spokes of the wheel of burning fire in the north, may the deities of Vajrakīla's activity assemble! Nectar, inferior offerings, and so on. Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hōng)! From the spokes of the wheel of burning fire in the southeast, may the deities of the Mamo's curse-throwing assemble! Nectar, inferior offerings, and so on. Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hōng)! From the spokes of the wheel of burning fire in the southwest, may the deities of the Lama Vidyadhara assemble! Nectar, inferior offerings, and so on. Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hōng)! From the spokes of the wheel of burning fire in the northwest, may the deities of worldly worship and praise assemble! Nectar, inferior offerings, and so on. Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hōng)! From the spokes of the wheel of burning fire in the northeast, may the deities of curse-throwing fierce mantras assemble! Nectar, inferior offerings, and so on. Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hōng)! From the mandala of vast, all-encompassing wisdom space, may the deities of the nine families of the Great Garuda assemble! Nectar, medicine, and other offerings are arranged. Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hōng)! From the inner and outer surroundings of the burning mandala, may the hosts of messenger attendants who carry out the commands assemble! Nectar, medicine, and assemble! Nectar, inferior offerings, and so on. Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hōng)! From the expanse of the nine realms, the self-arisen power of wisdom, the countless blood-drinking accomplished beings, the immeasurable deities, although the constant, inherent power does not waver, when we are urged by the longing of devotion, through the activity of entering the field of those to be tamed, from the mandala of peaceful and wrathful burning mudras, the chief of the families, the great and supreme glorious one, the true blood-drinking Mañjuśrī, the destroyer of Yama, the powerful Hayagrīva, Vajrakīlaya, the Mamo curse-throwers, the Vidyadhara Lamas, the worldly worship and praise, the fierce mantra curse-throwing assembly, the all-powerful Vajra Garuda, the glorious command attendants, all the countless hosts, assemble with the play of the nine powerful dances! Nectar, medicine, and great red blood

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
མཚོ༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་གཏོར་མ་བཞེས༔
རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ གཉིས་སྣང་གློ་བུར་འཁྲུལ་པའི་གཞན་དབང་ལས༔ མེད་བཞིན་སྣང་བའི་དགྲ་གདོན་འབྱུང་པོ་ཟློག༔ མེ་ཆུ་དུག་མཚོན་བརྒྱད་གཉིས་འཇིགས་པ་ཟློག༔ བྱད་ཁ་ཕུར་ཁ་ལྟས་ངན་རྦོད་གཏོང་ཟློག༔ བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་རྣམ་མང་ནད་རིགས་ཟློག༔ དུས་མིན་རྐྱེན་གྱིས་འཆི་བ་བཅོ་བརྒྱད་ཟློག༔ སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའི་བགེགས་ཀྱི་དཔུང་ཚོགས་ཟློག༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་བདུད་བཞིའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཟློག༔ མཐའ་དམག་དུས་འཁྲུགས་དལ་ཡམས་མུ་གེ་ཟློག༔ གློ་བུར་ཀེག་སྲི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ མངོན་སྤྱོད་སྟོབས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་མཛོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་ས་མ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག་བྷྱོ་ཟློག་ཅིག༔ རྡོ་རྗེའི་སྲུང་མ་རྣམས་ལ་ཐ་ཚིག་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ སྔོན་ཚེ་དགོངས་བརྒྱུད་བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔ བར་དུ་བརྡའ་བརྒྱུད་རིག་འཛིན་གྲུབ་པའི་ཚོགས༔ ཐ་མ་སྙན་བརྒྱུད་ཚུལ་བཞིན་འཛིན་པ་ཡི༔ བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་འཆང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེའི༔ སྤྱན་སྔར་ཞལ་བཞེས་རྒྱུད་གསུམ་དྲེགས་པའི་ཚོགས༔ ཐ་ཚིག་གཉན་པོའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་ལ་སོགས་པའི༔ གང་བཅོལ་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ སརྦ་དྷརྨ་པཱ་ལ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷུཉྫ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ གཏོར་མ་ཟོར་དུ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་རང་བྱུང་རོལ་པའི་རྩལ༔ ཁྲག་འཐུང་འབར་བའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས༔ ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་རབ་འཇིགས་གར་དགུའི་ཚུལ༔ དཔལ་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་ཟོར་གྱི་ལས་ལ་བཞེངས༔ གཏོར་ཟོར་ནད་མཚོན་དུག་གི་ཆར་ཆེན་པོས༔ སྡང་བའི་དགྲ་སོད་གནོད་པའི་བགེགས་ཚོགས་ཆོམས༔ བར་ཆད་རྐྱེན་དང་མཐའ་བཞིའི་དམག་དཔུང་ཟློག༔ མངོན་སྤྱོད་སྟོབས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་མཛོད༔ དྲག་སྔགས་
བཟླ་ཞིང་རོལ་མོའི་ཚམ་རྔམ་དྲག་པོ་དང་བཅས་ཐལ་མོ་དང་དུལ་མོ་བརྡབ་ཅིང་འཕང་ངོ་། །བཤལ་ཆུས་བརྟན་མ་བསྐྱང་བ་ནི། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ གངས་ཅན་མཐའ་དབུས་ཀུན་ལ་གནས་བཅས་པའི༔ བདུད་དང་གནོད་སྦྱིན་སྨན་མོ་མཆེད་སྡེ་བཞི༔ བརྟན་སྐྱོང་ཡ་མ་འབུམ་ཕྲག་འཁོར་དང་བཅས༔ འདིར་གཤེགས་དཔལ་གྱི་གཏོར་མའི་བཤལ་ཆུ་བཞེས༔ སྔོན་ཚེ་ཁྲག་འཐུང་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དང༔ དཔལ་གྱི་སེང་གེའི་སྤྱན་སྔར་ཞལ་བཞེས་ལྟར༔ བོད་ཁམས་རུ་བཞིའི་མཚམས་ཀྱི་སོ་ཁ་སྲུངས༔ བསྟན་འགྲོའི་བདེ་སྐྱིད་སྤ

【汉语翻译】
མཚོ༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་གཏོར་མ་བཞེས༔ 湖！ 敌人魔障血肉骨头的食子请享用！
རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ 瑜伽士我等供养眷属之，
གཉིས་སྣང་གློ་བུར་འཁྲུལ་པའི་གཞན་དབང་ལས༔ 二取突然错乱的他力所，
མེད་བཞིན་སྣང་བའི་དགྲ་གདོན་འབྱུང་པོ་ཟློག༔ 无而显现的敌鬼生灵遮止！
མེ་ཆུ་དུག་མཚོན་བརྒྱད་གཉིས་འཇིགས་པ་ཟློག༔ 火水毒器十八怖畏遮止！
བྱད་ཁ་ཕུར་ཁ་ལྟས་ངན་རྦོད་གཏོང་ཟློག༔ 诅咒橛子恶相诅咒驱使遮止！
བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་རྣམ་མང་ནད་རིགས་ཟློག༔ 四百零四的多种疾病遮止！
དུས་མིན་རྐྱེན་གྱིས་འཆི་བ་བཅོ་བརྒྱད་ཟློག༔ 非时缘起死亡十八遮止！
སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའི་བགེགས་ཀྱི་དཔུང་ཚོགས་ཟློག༔ 八万魔障的军队遮止！
དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་བདུད་བཞིའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཟློག༔ 傲慢八部魔四的幻变遮止！
མཐའ་དམག་དུས་འཁྲུགས་དལ་ཡམས་མུ་གེ་ཟློག༔ 边境战争时疫饥荒遮止！
གློ་བུར་ཀེག་སྲི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ 突然灾煞障碍一切遮止！
མངོན་སྤྱོད་སྟོབས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་མཛོད༔ 现行力量的事业圆满成办！
ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་ས་མ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག་བྷྱོ་ཟློག་ཅིག༔ （藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་ས་མ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག་བྷྱོ་ཟློག་ཅིག༔，梵文天城体：ॐ वज्र चण्ड समय सर्व दुष्टान्तक हन दह पच भ्यो भ्यो झ्लोग झ्लोग भ्यो झ्लोग，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍa samaya sarva duṣṭāntaka hana daha paca bhyo bhyo jhlok jhlok bhyo jhlok，汉语字面意思：嗡，金刚暴怒，誓言，一切，恶劣，终结者，杀，烧，煮，供养，供养，遮止，遮止，供养，遮止！）
རྡོ་རྗེའི་སྲུང་མ་རྣམས་ལ་ཐ་ཚིག་བསྐུལ་བ་ནི། 祈请金刚护法众：
ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ （藏文：ཧཱུྃ་བྷྱོ༔，梵文天城体：हुँ भ्यो，梵文罗马拟音：hūṃ bhyo，汉语字面意思：吽，供养！）
སྔོན་ཚེ་དགོངས་བརྒྱུད་བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔ 往昔意传善逝寂怒尊，
བར་དུ་བརྡའ་བརྒྱུད་རིག་འཛིན་གྲུབ་པའི་ཚོགས༔ 中间表示传承持明成就众，
ཐ་མ་སྙན་བརྒྱུད་ཚུལ་བཞིན་འཛིན་པ་ཡི༔ 最后耳传如法受持之，
བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་འཆང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེའི༔ 行持苦行执持金刚大阿阇黎，
སྤྱན་སྔར་ཞལ་བཞེས་རྒྱུད་གསུམ་དྲེགས་པའི་ཚོགས༔ 面前承诺三续傲慢众，
ཐ་ཚིག་གཉན་པོའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ 猛厉誓言的食子此享用，
ཞི་རྒྱས་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་ལ་སོགས་པའི༔ 息增怀伏及现行等，
གང་བཅོལ་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ 所托事业迅速成办！
སརྦ་དྷརྨ་པཱ་ལ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷུཉྫ་ཧོ༔ （藏文：སརྦ་དྷརྨ་པཱ་ལ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷུཉྫ་ཧོ༔，梵文天城体：सर्व धर्म पाल इदं बलिन्त भुञ्ज हो，梵文罗马拟音：sarva dharma pāla idaṃ baliṃta bhuñja ho，汉语字面意思：一切，正法，护，此，供食，享用，啊！）
ས་མ་ཡ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ （藏文：ས་མ་ཡ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་ཧོ༔，梵文天城体：समय कर्म कुरु हो，梵文罗马拟音：samaya karma kuru ho，汉语字面意思：誓言，事业，作，啊！）
གཏོར་མ་ཟོར་དུ་བསྐུལ་བ་ནི། 祈请食子朵玛：
ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ （藏文：ཧཱུྃ་བྷྱོ༔，梵文天城体：हुँ भ्यो，梵文罗马拟音：hūṃ bhyo，汉语字面意思：吽，供养！）
ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་རང་བྱུང་རོལ་པའི་རྩལ༔ 法界自生游舞之妙力，
ཁྲག་འཐུང་འབར་བའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས༔ 饮血燃烧大尸陀林中，
ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་རབ་འཇིགས་གར་དགུའི་ཚུལ༔ 极其可怖极畏九舞姿，
དཔལ་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་ཟོར་གྱི་ལས་ལ་བཞེངས༔ 大吉祥圆满朵玛之业请起！
གཏོར་ཟོར་ནད་མཚོན་དུག་གི་ཆར་ཆེན་པོས༔ 食子朵玛病器毒之大雨，
སྡང་བའི་དགྲ་སོད་གནོད་པའི་བགེགས་ཚོགས་ཆོམས༔ 诛杀怨敌损害之魔众，
བར་ཆད་རྐྱེན་དང་མཐའ་བཞིའི་དམག་དཔུང་ཟློག༔ 遮止障碍违缘及四方军队，
མངོན་སྤྱོད་སྟོབས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་མཛོད༔ 现行力量的事业圆满成办！
དྲག་སྔགས་ 念诵猛咒，
བཟླ་ཞིང་རོལ་མོའི་ཚམ་རྔམ་དྲག་པོ་དང་བཅས་ཐལ་མོ་དང་དུལ་མོ་བརྡབ་ཅིང་འཕང་ངོ་། ། 并伴随乐器的威猛声势，拍打手印并抛掷。
བཤལ་ཆུས་བརྟན་མ་བསྐྱང་བ་ནི། 以洒水供养地母：
ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ （藏文：ཧཱུྃ་བྷྱོ༔，梵文天城体：हुँ भ्यो，梵文罗马拟音：hūṃ bhyo，汉语字面意思：吽，供养！）
གངས་ཅན་མཐའ་དབུས་ཀུན་ལ་གནས་བཅས་པའི༔ 雪域边隅一切处所安住之，
བདུད་དང་གནོད་སྦྱིན་སྨན་མོ་མཆེད་སྡེ་བཞི༔ 魔与夜叉药女姐妹四部众，
བརྟན་སྐྱོང་ཡ་མ་འབུམ་ཕྲག་འཁོར་དང་བཅས༔ 地母护法十万眷属及，
འདིར་གཤེགས་དཔལ་གྱི་གཏོར་མའི་བཤལ་ཆུ་བཞེས༔ 降临此处吉祥食子的洒水请享用！
སྔོན་ཚེ་ཁྲག་འཐུང་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དང༔ 往昔饮血莲花颅鬘与，
དཔལ་གྱི་སེང་གེའི་སྤྱན་སྔར་ཞལ་བཞེས་ལྟར༔ 吉祥狮子面前承诺般，
བོད་ཁམས་རུ་བཞིའི་མཚམས་ཀྱི་སོ་ཁ་སྲུངས༔ 守护藏地四翼之边境，
བསྟན་འགྲོའི་བདེ་སྐྱིད་སྤ 增

【英语翻译】
Tsho! Take the torma of flesh, blood, and bones of enemies and obstructers!
Of us yogis, with offerings and retinue,
From the other power of the sudden delusion of dualistic appearance,
Turn back the enemy, demons, and spirits that appear as non-existent!
Turn back the eighteen fears of fire, water, poison, and weapons!
Turn back sorcery, phurkha, bad omens, and curses!
Turn back the four hundred and four kinds of various diseases!
Turn back the eighteen untimely deaths due to circumstances!
Turn back the army of eighty thousand obstructers!
Turn back the magic of the eight classes of arrogant ones and the four maras!
Turn back border wars, epidemics, and famines!
Turn back all sudden misfortunes, curses, and obstacles!
Completely accomplish the activity of the power of direct experience!
om vajra caṇḍa samaya sarva duṣṭāntaka hana daha paca bhyo bhyo jhlok jhlok bhyo jhlok (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་ས་མ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག་བྷྱོ་ཟློག་ཅིག༔，梵文天城体：ॐ वज्र चण्ड समय सर्व दुष्टान्तक हन दह पच भ्यो भ्यो झ्लोग झ्लोग भ्यो झ्लोग，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍa samaya sarva duṣṭāntaka hana daha paca bhyo bhyo jhlok jhlok bhyo jhlok，汉语字面意思：嗡，金刚暴怒，誓言，一切，恶劣，终结者，杀，烧，煮，供养，供养，遮止，遮止，供养，遮止！)
This is to urge the vajra protectors to keep their word:
Hūṃ bhyo! (藏文：ཧཱུྃ་བྷྱོ༔，梵文天城体：हुँ भ्यो，梵文罗马拟音：hūṃ bhyo，汉语字面意思：吽，供养！)
In the past, the Sugatas, peaceful and wrathful deities of the mind transmission,
In the middle, the assembly of realized vidyadharas of the symbolic transmission,
Finally, those who uphold the oral transmission properly,
Before the great vajra masters who hold the vows and conduct,
Take this torma of solemn oath, the assembly of the arrogant ones of the three lineages,
And quickly accomplish whatever activity is entrusted to you, such as pacifying, increasing, empowering, and direct action!
sarva dharma pāla idaṃ baliṃta bhuñja ho (藏文：སརྦ་དྷརྨ་པཱ་ལ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷུཉྫ་ཧོ༔，梵文天城体：सर्व धर्म पाल इदं बलिन्त भुञ्ज हो，梵文罗马拟音：sarva dharma pāla idaṃ baliṃta bhuñja ho，汉语字面意思：一切，正法，护，此，供食，享用，啊！)
samaya karma kuru ho (藏文：ས་མ་ཡ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་ཧོ༔，梵文天城体：समय कर्म कुरु हो，梵文罗马拟音：samaya karma kuru ho，汉语字面意思：誓言，事业，作，啊！)
This is to urge the torma as a zor:
Hūṃ bhyo! (藏文：ཧཱུྃ་བྷྱོ༔，梵文天城体：हुँ भ्यो，梵文罗马拟音：hūṃ bhyo，汉语字面意思：吽，供养！)
The skill of self-arisen play from the realm of Dharma,
From the great charnel ground of blazing blood drinkers,
In the form of nine extremely unbearable and terrifying dances,
Arise to the activity of the great and complete zor!
With the great rain of torma-zor, disease, weapons, and poison,
Chop down the hateful enemies and the obstructing hosts of harm!
Turn back obstacles, adverse conditions, and the armies of the four directions!
Completely accomplish the activity of the power of direct experience!
Recite the fierce mantra,
And clap and throw the palms of the hands together with fierce and terrifying music.
This is to propitiate the stable mothers with wash water:
Hūṃ bhyo! (藏文：ཧཱུྃ་བྷྱོ༔，梵文天城体：हुँ भ्यो，梵文罗马拟音：hūṃ bhyo，汉语字面意思：吽，供养！)
Those who dwell in all the border and central regions of the snowy mountains,
The four classes of demons, yakshas, medicine women, and sisters,
The stable protectors, Yama, with hundreds of thousands of retinues,
Come here and take the wash water of the glorious torma!
As promised in the past before the blood-drinking Padma Thötreng and
Before the glorious lion,
Protect the borders of the four regions of Tibet!
Increase the happiness and well-being of the doctrine and beings!

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ེལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ མ་མ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ལས་མཇུག་རྡོ་རྗེའི་བྲོས་བསྡུ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ རྣམ་ཐར་གསུམ་ལྡན་འབར་བའི་ཨེ་སྒྲོམ་དུ༔ སྒྲུབ་ལ་འཚེ་བའི་དམ་སྲི་འབྱུང་པོ་མནན༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་སེམས་མ་བསྐྱེད་དེ་སྲིད་དུ༔ ཐར་མེད་རྡོ་རྗེའི་བྲོ་ཡིས་རྒྱས་གདབ་བོ༔ ཨོཾ་ལཾ་ཨཱཿལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ གསུམ་པ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ལ། གཏང་རག་གི་མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སྒྲུབ་རྟེན་ལྷར་གསལ་བ་བཏེགས་ལ། ཧཱུྃ༔ མཁའ་ཁྱབ་འོད་གསལ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ རིག་པ་རང་ཤར་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལྷས༔ དེང་འདིར་བདག་ལ་བརྩེ་བས་ཉེར་དགོངས་ནས༔ མཆོག་ཐུན་ཕྲིན་ལས་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ སྒྲུབ་སྔགས་མཐར། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གནས་
གསུམ་དུ་གཏུགས་ལ་དམ་རྫས་མྱང་། ནོངས་བཤགས་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། །བཞི་པ་རྟག་མཐའ་བསལ་ཕྱིར་ཉེར་བསྡུ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྣོད་བཅུད་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ལྷ་ལ་ཐིམ༔ དེ་ཡང་རིམ་གྱིས་ཐུགས་སྲོག་ནཱ་དར་བསྡུ༔ མི་དམིགས་འོད་གསལ་གཉུག་མ་རྫོགས་པ་ཆེ༔ རང་བཞིན་སྤྲོས་པ་བྲལ་བའི་དབྱིངས་སུ་བཞག༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ ལྔ་པ་ཆད་མཐའ་བསལ་ཕྱིར་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ལྷ་སྐུར་ལྡང་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ རྟག་ཏུ་མི་འགྱུར་ཀ་དག་རང་བྱུང་ལས༔ ལྷུན་གྲུབ་རིག་རྩལ་རང་སྣང་དཔལ་ཆེན་པོ༔ ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་སྲོག་ལྡན་པ༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་འཁོར་ལོར་ཤར༔ བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀོ྅་ཧཾ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་རཀྵཱ་ཧཾ༔ དྲུག་པ་བསྔོ་སྨོན་བྱ་བ་ནི། ཧོ༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་བསགས་པའི་དགེ༔ རྣམ་གྲོལ་མཆོག་གི་ས་ལ་བསྔོ་བར་བགྱི༔ ཀུན་ཀྱང་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ བདུན་པ་ཤིས་བརྗོད་ནི། ཧཱུྃ༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཕྲིན་ལས་གཏེར་གྱི་མཛོད༔ བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་ཀྱི༔ ཐུགས་རྗེའི་སྣང་བས་ཕྱོགས་ཀུན་ཁྱབ་པ་དང༔ མཆོག་ཐུན་དཔལ་ལ་སྤྱོད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་སོགས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པས་མཐའ་བརྒྱན་པར་བྱའོ༔ ས་མ་ཡ༔ ཕྱི་ནང་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་བའི༔ སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་རྒྱུད་དང་ལུང༔ མན་ངག་ངེས་པའི་སྙིང་པོའི་དོན༔ རྒྱུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་མདོར་བསྡུས་པ༔ མ་འོངས་དོན་དུ་པདྨས་བཀོད༔
ཁ་ཚང་བཅུད་འདྲིལ་བྱིན་རླབས་ཆེ༔ འདི་ལ་ཉམས་ལེན་སུས་བྱེད་པ༔ བར་ཆད་བགེགས་ཞི་

【汉语翻译】
息增怀诛之事业宝藏。 玛玛达吉尼巴林达，卡卡卡嘿卡嘿。事业末尾以金刚舞收摄如下： 吽！ 三解脱具足炽燃之埃字坛城中， 镇压障碍修持之邪魔鬼神， 未生起菩提胜心之前， 以无解脱之金刚舞严密封印。 嗡 朗 阿 朗 吽 朗，萨瓦 夏 札 润， 威格念， 萨当 巴 亚 南！ 第三、摄取悉地时，先作简略之酬谢供赞，举起观为本尊之修持所依物。 吽！ 从遍空光明界之坛城中， 自显智慧寂怒诸尊， 今于此处以慈爱垂念我， 祈请赐予胜共事业悉地！ 修持咒语末尾，念诵“卡亚 瓦嘎  चित्त सिద్ధి 帕拉 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，身语意成就 果 吽)”，并触三处，品尝誓言物。 如常忏悔过失。 第四、为遣除常边而作收摄： 吽！ 器情世间殿宇与诸尊融入， 彼亦次第收摄至心、命、那达， 无所缘光明本元大圆满， 安住于自性离戏之法界中。 阿 阿 阿！ 第五、为遣除断边而起立为座间之本尊身： 吽！ 从恒常不变原始清净自生中， 任运成就觉性自显大吉祥， 具足双运金刚三之命， 显现为智慧幻化网之轮。 班杂 希日嘎 吽，卡亚 瓦嘎 चित्त 惹恰 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚 喜日嘎 我 身语意 护 我)！ 第六、作回向发愿： 霍！ 为利有情发菩提心后， 将积累之福德智慧二资粮， 回向于解脱胜地， 愿一切众生速疾获得嘿热嘎之吉祥！ 第七、吉祥祈愿： 吽！ 加持、悉地、事业之宝藏， 诸上师、本尊、坛城之无量， 以慈悲之光芒遍布一切方， 愿享用胜共吉祥！ 如是等等，以任何适当之吉祥偈颂作结尾。 萨玛雅！ 调伏内外骄慢之， 八大修部之续与教言， 诀窍确定的心要义， 简略之日常事业， 为未来莲师所造。 圆满精华凝聚加持大， 此法若有修持者， 障碍魔祟息灭。

【英语翻译】
The treasury of activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating. Mama Dakini Balingta, Kakakakhi Kakahi. The conclusion of the activity is to gather the Vajra Dance as follows: HUNG! In the A-shaped mandala of the three liberations, suppress the demons and spirits that harm the practice. Until the supreme Bodhi mind is generated, seal it tightly with the indestructible Vajra Dance. OM LAM AH LAM HUNG LAM, SARVA SHATRUN BIGHNAN SATVAM BHAYA NAN! Third, when taking the Siddhi, first make a brief offering and praise of gratitude, and lift up the object of practice that is visualized as the deity. HUNG! From the mandala of the all-pervading clear light realm, the self-arisen wisdom, peaceful and wrathful deities, please consider me with love here and now, and grant me the supreme and common activities and Siddhi! At the end of the practice mantra, recite "KAYA VAKA CITTA SIDDHI PHALA HUNG (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Body Speech Mind Accomplishment Fruit HUNG)", touch the three places, and taste the Samaya substance. Confess faults as usual. Fourth, to eliminate the extreme of permanence, do the following gathering: HUNG! The vessel and essence, the palace and the deities, dissolve. Then gradually gather the heart, life, and Nada. The non-objective clear light, the great perfection of the original state, rests in the Dharmadhatu of self-nature, free from elaboration. A A A! Fifth, to eliminate the extreme of annihilation, arise as the deity body of the session: HUNG! From the unchanging, primordial purity, self-arisen, spontaneously accomplished wisdom, the great glorious one, possessing the life of the three unions of Vajra, arises as the wheel of the net of wisdom illusion. VAJRA SHRI HERUKA AHAM KAYA VAKA CITTA RAKSHA AHAM (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Vajra Shri Heruka I Body Speech Mind Protect I)! Sixth, make the dedication and aspiration: HO! After generating the Bodhi mind for the benefit of beings, dedicate the accumulated merits and wisdom, the two accumulations, to the supreme land of liberation. May all beings quickly attain the glory of Heruka! Seventh, auspicious wishes: HUNG! The treasury of blessings, Siddhis, and activities, the immeasurable Gurus, Yidams, and Mandalas, may the light of compassion pervade all directions, and may there be auspiciousness to enjoy the supreme and common glory! Thus, and so on, end with any appropriate auspicious verses. SAMAYA! Subduing all internal and external arrogance, the tantras and teachings of the eight great practice sections, the essential meaning of the definitive instructions, the abbreviated daily activities, composed by Padmasambhava for the future. Complete essence condensed, great blessing, whoever practices this, obstacles and hindrances will be pacified.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
བསམ་རྒུ་འགྲུབ༔ མཐར་ཐུག་དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་དང༔ དབྱེར་མེད་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཐོབ་འགྱུར༔ དེ་ཕྱིར་བརྩོན་པས་རྩེ་གཅིག་སྒྲུབས༔ འགྲོ་དོན་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ མནྟྲ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ༔ ཞེས་པ་འདིའང་གཏེར་སྟོན་གྲུབ་ཐོབ་ཡོངས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་མཆོག་གི་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་༧པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་ལ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་སྨུག་ནག་དབང་གི་མཁའ་འགྲོས་ལོང་པོ་བསམ་གཏན་གླིང་པའི་ཡང་གཏེར་གྱི་ཤོག་སེར་མངོན་སུམ་དུ་ཕུལ་བ་ལས་བརྡའ་བསྒྱུར་བ་མཛད་ཅིང་ཡིག་ཆུང་ས་བཅད་སོགས་བཀས་གནང་བ་ལྟར་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་སློབ་པདྨ་གར་དབང་རྩལ་གྱིས་ཞུས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། སརྦ་དཱ་མངྒ་ལམ།། །།
བཀའ་བརྒྱད་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ལས་ཕྲིན་ལས་ལམ་ཁྱེར་བསྡུས་པ་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོ། པདྨ་གར་དབང་།

【汉语翻译】
所愿皆成。
究竟获得大吉祥饮血尊，
无别智慧身。
因此精进一心修。
利生教法愿兴盛。
萨玛雅。（藏文：ས་མ་ཡ།）
嘉嘉嘉。（藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།）
珍（藏文：གཏེར་རྒྱ།）
藏（藏文：སྦས་རྒྱ།）
托（藏文：གཏད་རྒྱ།）
深（藏文：ཟབ་རྒྱ།）
曼扎古雅萨玛雅。（藏文：མནྟྲ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ།）
此乃伏藏师成就者之轮王，至尊持明大师莲花光明显密洲（第七世莲花光明显密洲）由莲花生大士加持，黑紫权势空行母献上瞎子三丹林巴之再伏藏黄纸，从中翻译密语，并如其赐予小字科判等，由尊者之金刚教言莲花舞自在请录，善妙增盛。萨尔瓦达芒嘎拉姆。（梵文天城体：सर्वदा मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarvadā maṅgalam，汉语字面意思：一切时吉祥。）

从噶举折巴昆度中，事业道用简集大乐藏。莲花舞自在。

【英语翻译】
May all wishes be fulfilled.
Ultimately, may you attain the glorious Heruka, the Blood Drinker,
the indivisible wisdom body.
Therefore, strive with one-pointed devotion.
May the benefit of beings and the teachings flourish.
Samaya. (藏文：ས་མ་ཡ།)
Gya gya gya. (藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།)
Tre gya. (藏文：གཏེར་རྒྱ།)
Bé gya. (藏文：སྦས་རྒྱ།)
Dé gya. (藏文：གཏད་རྒྱ།)
Zab gya. (藏文：ཟབ་རྒྱ།)
Mantra Guhya Samaya. (藏文：མནྟྲ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ།)
This was also blessed by Guru Rinpoche to the supreme vidyadhara, the Chakravartin of all Tertöns and accomplished masters, the venerable Padma Osel Do-ngak Lingpa (7th Padma Osel Do-ngak Lingpa), and the dark purple power dakini offered the yellow scroll of the rediscovered treasure of Longpo Samten Lingpa. He translated the symbolic script and, as he bestowed the small-letter outline and so on, it was requested by the Vajra instructions of the Lord himself, Padma Garwang Tsal. May virtue and auspiciousness increase! Sarva Da Mangalam. (梵文天城体：सर्वदा मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarvadā maṅgalam，汉语字面意思：May there be auspiciousness always.)

From the Kagye Drekpa Kundul, a concise compilation of the path of activity, the Essence of Great Bliss. Padma Garwang.

============================================================

